Евангелие от Иоанна – это одно из четырех повествований христианского благовествования, включенных в канон Священного Писания. Известно, что ни одна из этих книг не имела доказанного авторства, однако традиционно считается, что написано каждое Евангелие четырьмя учениками Христа – апостолами. Еще по свидетельству епископа Лионского Иренея, некий Поликрат, лично знавший Иоанна, утверждал, что именно он является автором одного из вариантов «Благой вести». Место этого Евангелия в богословской и теологической мысли является уникальным, ведь сам его текст – это не только и не столько описание жизни и заповедей Иисуса Христа, сколько изложение Его бесед с учениками. Недаром многие исследователи считают, что само повествование сложилось под влиянием гностицизма, а среди так называемых еретических и неортодоксальных течений оно было весьма популярным.
Толкование Евангелия от Иоанна в ранний период
Христианство до начала четвертого века не было догматическим монолитом, скорее, неизвестным ранее эллинскому миру учением. Историки полагают, что Евангелие от Иоанна явилось тем текстом, который был положительно воспринят интеллектуальной элитой античности, поскольку заимствовал ее философские категории. Этот текст очень интересен в области объяснения взаимоотношения духа и материи, добра и зла, мира и Бога. Недаром в прологе, которым открывается Евангелие от Иоанна, говорится о так называемом Логосе. «Бог – это Слово», — открыто заявляет автор Писания (Евангелие от Иоанна: 1,1). А ведь Логос – это одна из важнейших категориальных структур античной философии. Складывается впечатление, что настоящим автором текста был не иудей, а грек, имевший отличное образование.
Вопрос о Прологе
Весьма таинственным выглядит начало Евангелия от Иоанна – так называемый пролог, то есть главы с 1 по 18. Понимание и интерпретация этого текста со временем стали тем камнем преткновения внутри ортодоксального христианства, на основе которого выводились богословские обоснования творения мира и теодицеи. Например, возьмем знаменитую фразу, которая в синодальном переводе выглядит как «Все начало быть через Него (то есть Бога), а без Него не сделалось ничего, что возникло» (Ин:1,3). Однако если посмотреть на греческий оригинал, то оказывается, что существует две древнейших рукописи этого Евангелия с разными вариантами написания. И если один из них подтверждает ортодоксальный вариант перевода, то второй звучит таким образом: «Все через Него начало быть, а без Него возникло ничто». Более того, оба варианта во времена раннего христианства использовались отцами церкви, но впоследствии именно первая версия вошла в церковную традицию как более «идеологически верная».
Гностики
Это четвертое благовествование было очень популярным у различных оппонентов ортодоксальных догматов христианства, которых называли еретиками. Во времена раннего христианства ими часто были гностики. Они отрицали телесное воплощение Христа, и потому многие пассажи из текста этого Евангелия, обосновывающие чисто духовную природу Господа, пришлись им по вкусу. В гностицизме также часто противопоставляется Бог, находящийся «над миром», и Творец нашего несовершенного бытия. А Евангелие от Иоанна дает основания считать, что господство зла в нашей жизни происходит вовсе не от Отца Небесного. В нем часто говорится о противостоянии Бога и Мира. Недаром одним из первых толкователей этого Евангелия был один из учеников знаменитого гностика Валентина – Гераклеона. Кроме того, в среде оппонентов ортодоксии были популярны собственные апокрифы. Среди них были и так называемые «Вопросы Иоанна», где говорилось о тайных словах, которые Христос сказал своему любимому ученику.
«Шедевр Оригена»
Так назвал комментарии античного богослова к Евангелию от Иоанна французский исследователь Анри Крузель. В своем труде Ориген критикует гностический подход к тексту, одновременно обширно цитируя своего оппонента. Это экзегетическое сочинение, в котором известный греческий богослов, с одной стороны, противостоит неортодоксальным трактовкам, а с другой – сам выдвигает несколько тезисов, в том числе касающихся природы Христа (например, он считает, что человек должен двигаться от собственной сущности к ангельской), которые впоследствии были сочтены еретическими. В частности, он употребляет и вариант перевода Ин:1,3, признанный позже неудобным.
Толкование Евангелия от Иоанна Златоуста
Православие гордится своим знаменитым интерпретатором Писания. Им по праву является Иоанн Златоуст. Его толкование данного Евангелия входит в обширный труд по интерпретации Писаний, начиная с Ветхого Завета. Он демонстрирует огромную эрудицию, пытаясь выявить смысл каждого слова и предложения. Его трактовка играет преимущественно полемическую роль и направлена против оппонентов православия. Например, описанный выше вариант перевода Ин:.1,3 Иоанн Златоуст окончательно признает еретическим, хотя до него им пользовались уважаемые Отцы Церкви, в частности, Климент Александрийский.
Когда Евангелие толковалось в политическом смысле
Возможно, это звучит удивительно, но интерпретация Писания использовалось и для оправдания массовых репрессий, уничтожения неугодных и охоты на людей. Это явление наиболее ярко проявилось в истории Римско-католической церкви. Во времена становления инквизиции глава 15 Евангелия от Иоанна использовалась теологами для обоснования сожжения еретиков на кострах. Если мы прочтем строки Писания, то они приводят нам сравнение Господа с виноградной лозой, а его учеников – с ветвями. Так вот, исследуя Евангелие от Иоанна (15 глава, стих 6), можно найти слова о том, что должно делать с теми, кто не пребывает в Господе. Их, как ветви, отрезают, собирают и бросают в огонь. Эту метафору средневековые юристы канонического права умудрялись трактовать буквально, тем самым давая «добро» жестоким казням. Хотя смысл Евангелия от Иоанна полностью противоречит такому толкованию.
Средневековые диссиденты и их трактовка
Во времена господства Римско-католической церкви ей противостояли так называемые еретики. Современные светские историки считают, что это были люди, взгляды которых отличались от «продиктованных сверху» догматов духовных властей. Иногда они были организованы в общины, которые тоже называли себя церквями. Наиболее грозными соперниками католиков в этом плане были катары. Они не только имели собственный клир и иерархию, но и богословие. Любимым их Священным Писанием было Евангелие от Иоанна. Они переводили его на национальные языки тех стран, где их поддерживало население. До нас дошел текст на окситанском языке. В нем они придерживались того варианта перевода Пролога, который был отвергнут официальной церковью, считая, что так можно обосновать наличие противостоящего Богу источника зла. Кроме того, истолковывая ту самую 15 главу, они делали акцент на исполнении заповедей и святой жизни, а не на соблюдении догматов. Тот, кто следует Христу, достоин называться Его другом – такой вывод делали они из Евангелия от Иоанна. Приключения разных трактовок текста Писания довольно поучительны и свидетельствуют о том, что всякая интерпретация Библии может быть использована как во благо человека, так и во вред ему.