Псалом 22 перевод с Арамейского: после прочтения вы не останетесь прежними…

автор Владимир Ольшевский

Псалом 22

Псало́м Дави́ду

1 Госпо́дь пасе́т мя, и ничто́же мя лиши́т. 

2 На ме́сте зла́чне, та́мо всели́ мя, на воде́ поко́йне воспита́ мя. 

3 Ду́шу мою́ обрати́, наста́ви мя на стези́ пра́вды, и́мене ра́ди Своего́.

 4 А́ще бо и пойду́ посреде́ се́ни сме́ртныя, не убою́ся зла, я́ко Ты со мно́ю еси́, жезл Твой и па́лица Твоя́, та мя уте́шиста.

 5 Угото́вал еси́ предо мно́ю трапе́зу сопроти́в стужа́ющым мне, ума́стил еси́ еле́ом главу́ мою́, и ча́ша Твоя́ упоява́ющи мя, я́ко держа́вна. 

6 И ми́лость Твоя́ пожене́т мя вся дни живота́ моего́, и е́же всели́ти ми ся в дом Госпо́день, в долготу́ дний.

Псалом 22 перевод с Арамейского: после прочтения вы не останетесь прежними…

Я — твой Пастырь. Ты никогда не будешь иметь нужду в чем-то, что Я хочу тебе дать.

Если ты будешь уповать на Меня и на самом деле позволишь Мне быть Пастырем твоей жизни, то Я дам тебе такой огромный мир ума, что это будет как отдых в прохладной зеленой траве на весеннем лугу.

И пока ты учишься более глубокой любви и упованию, покой будет сходить на твою душу, как безмятежное тихое озеро.

Это будет большое освежение для твоего внутреннего человека.

Идет подготовка к выполнению многих задач, какие Я поставил перед тобой.

И не преуменьшай никакие задания, данные тебе Мною. Ибо это для Моей славы и чести, а не для твоей.

Будут времена, когда из-за Моей любви к тебе, Мне будет необходимо повести тебя в сильную тьму.

Она будет настолько огромной, что ты почувствуешь, будто стоишь на самом краю земли, и смерть поджидает тебя внизу.

Но всегда помни, что Я по прежнему твой Пастырь.

В темноте ты, возможно, не сможешь увидеть Меня, но у тебя есть Мое вечное обещание, что я никогда не оставлю и не покину тебя.

Если ты продолжишь уповать на Меня, даже пройдя через времена тьмы, Я вновь затоплю твое сердце таким миром, что ты сможешь сесть даже посреди своих врагов.

Твоя радость будет настолько большой, что будет переливаться в жизни других людей. И в качестве твоей награды, Я дам великие и важные вещи в твою жизнь.

И когда ты совершишь все, что Я запланировал тебе сделать, Я хочу чтобы ты пошел и жил со Мной во веки веков!

По прошествии времени,выяснилось,что автор перевода многое напутал,и не хотелось бы вводить в заблуждение малосведущих в православных истинах читателей.Привожу уточнение Константина Сабельникова
» Это произвольный пересказ, искажающий смысл псалма. Псалтирь была написана на древнееврейском языке, а не на арамейском. В III-II до Р.Х. она была переведена на древнегреческий язык, и этот перевод был признан ветхозаветной Церковью. Поэтому арамейский перевод не является оригиналом.
В этом «переводе», который предложил автор статьи, пропущены важнейшие идеи, которые имеют христианский, новозаветный смысл. В оригинале этот псалом написан от лица человека, размышляющего о Боге и о надежде на Него, а автор статьи «перевел» его как обращение Бога к человеку. Автор пропустил следующие важные мысли. «Ибо Ты со мною: жезл Твой и посох Твой — они ободрили меня». В этих словах говорится не только, что Господь является Пастырем, но что Он всегда с нами пребывает. Жезл — это прообраз креста Христова, которым христиане прогоняют демонов.
Вместо слов «Приготовил Ты пред лицом моим трапезу напротив теснящих меня…» автор написал: «ты сможешь сесть даже посреди твоих врагов». В Библии, и в частности, в псалмах, сказано, что праведник, наоборот, не сидит посреди врагов. В этом псалме сказано, что Бог даст ему трапезу перед врагами. Эта трапеза является прообразом Таинства Евхаристии, т.е. Таинства, в время которого хлеб и вино превращаются в Тело и Кровь Христовы и даются верующим.
Вместо слов «И милость Твоя будет следовать за мною во все дни жизни моей» автор написал: «Я дам тебе великие и важные вещи в твою жизнь», т.е. он опустил понятие милости Божией, а это одно из важнейших понятий, касающихся отношения Бога к нам, потому что те, кто считают, что они получают от Бога не по милости, а по своим заслугам, не могут получить от Него многих дарований.
Вместо слов «и обитать мне в доме Господнем на долгие дни!» автор перевел: «Я хочу, чтобы ты пошел и жил со Мною во веки веков!», т.е. он опустил понятие дому Господнего, которым является Церковь.
Этот псалом православные читают перед причащением, потому что в нем выражены важнейшие истины веры. В своем переводе/пересказе автор эти истины опустил и заменил своими. Слог, которым написан этот «перевод», напоминает слог различной оккультной литературы. То есть данный «перевод» является попыткой исказить и подменить слово Божие, пользуясь тем, что почти никто из православных христиан не знает арамейского языка

Не могу не добавить толкования свт. Афанасия Великого на этот 22-й псалом

Содержание: Предложенный псалом воспевается от лица язычников, которые восхищены тем, что пасет их Господь, и описывают также таинственную трапезу, какую предложил им Сам пасущий их.

(1). Господь пасет мя. Величаются о Господе пасомые Им.

(2). На месте злачне, тамо всели мя. Т. е. поселил меня на зеленеющей пастве, разумеет же паству мысленную. На воде покойне воспита мя. Под водою покойною можно разуметь воды святого крещения, как очищающие от греховного бремени. Даровал же мне это, порадев прежде всего о душе, и возвратив ее с распутья, чтобы идти мне путем прямым.

(3). Душу мою обрати. К Себе возвратив душу мою из диавольского плена, путеводствовал к заповедям Своим, — от смерти в жизнь. Как издавна презиравши собственную свою душу, и восстановленный в силах своих упомянутою пищею, и возвращающийся от смерти, говорит: душу мою обрати на стези правды, т. е. к евангельским догматам.

(4). Аще и пойду посреде сени смертныя. Как бы обращает речь к Отцу. Самого же Христа называет жезлом силы, жезлом славным, жезлом величия. Как вразумляет жезл, так деятельная жизнь учит умерять страсти. Жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста. Разумеет самого Христа, а также и сказанное: жезл силы послет ти Господь от Сиона (Пс. 109, 3), и жезл крепости и жезл славен (Иер. 48, 17). Жезл — сила вразумляющая, а палица — помощь, оказываемая в утешении.

(5). Уготовал еси предо мною трапезу. Разумеет трапезу таинственную. Умастил еси елеом главу мою. И этим означается таинственное помазание. И чаша Твоя упоявающи мя. Опять разумеет таинственное веселие. И милость Твоя поженет мя вся дни. Ибо причастившиеся всего сказанного выше всегда будут в милости Божией, и даже вселятся в дом Господень.

Оцените статью
Добавить комментарий